+ Q8 S5 J2 W. a/ @
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”0 a" C, c& E, M7 G

5 }3 b1 F) w- v# |% [" n 你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
/ G! I" Y% K7 M, \ ) U8 F% z1 b: u
Pull over!把车子开到旁边。! u3 n, ~' n8 D* U" |; Q
$ g1 n2 k, N+ C7 u
Drop me a line!写封信给我。
9 L9 g C8 @6 Q 1 i! U8 K( {$ ?% r/ c
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
3 O E Y! X: N
3 t9 n4 v0 V" N For here or to go?堂食或外卖。
: j1 I7 ~& h: y% f7 G - X% M1 w: A ^
Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。# Y# S# `: g4 S: F7 Y5 s* ^
' ]/ d+ h" P0 Z5 i3 F What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
0 g: Q1 Z; F) X2 U, f
. t6 U, O: r5 |* G Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
' c7 {% a+ t% _* R
) P6 \! T- Y; W" [8 {/ i Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
; X/ Q* e) B9 I* s) L* E8 L: j
r& |) W5 W9 Z5 B( n# u0 } Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
) X9 |4 Q+ J# i r, F, W, g9 x 8 [0 Q! ?' S9 f% g% d9 E# d; r* p; c
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
7 {6 e% M3 @! _9 a8 f # O8 E% q5 |! d1 E, v( N6 ]7 p! k
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
' z$ r8 q; c: w, R
& t% y& u+ r3 s# j+ s, V Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。
! o2 u( J% K& T$ o$ V8 q ; L* |# F# Y+ Z f7 W& z! U
What a big hassle. 真是个麻烦事。" h d! V5 m8 {, {: i
" V5 d$ v) I6 O' ^
What a crummy day. 多倒楣的一天。+ I: j+ t3 N* h+ p D# p$ ]' M
* t+ D: X$ g% t6 l9 g" R
Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!* A0 u. @5 n$ N, `5 ~
( p) A7 T6 h2 [
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
" A! ?) `. L* o# L7 }# f! f ! s% Q, R4 j. l6 G8 x1 ?' ?; V3 \
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
& D5 q' z( V0 L1 L! g4 A; P 9 N: L! v' o5 u3 p- g% m- \
It’s a long story. 唉!说来话长。
0 b$ |% E. \- ? 1 I( k/ ^, K4 V: Q7 N9 I
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?! ^2 X+ c# ]' t) U; q" p; h% |
) ~/ ?7 @4 L% a1 i I Take things for granted. 自以为理所当然。
6 f- a5 |1 a8 V, C7 V
; d4 |$ m) U4 @- d Don’t put on airs. 别摆架子。+ y: b5 i( n, J4 @
& p; {& o0 M8 }4 n
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!: i0 j$ r$ a" H
% T y8 J8 [7 t2 W) s6 D Have a crush on someone. 迷恋某人
6 F! A2 Q% [" w, f % a2 a7 t) Z4 a4 w( X# [
What’s the catch? 有什么内幕?
# t N( H: d H& k. Z- u \ & e9 w- C* Z/ o: `
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
7 k" ]! Q/ ~/ o9 W2 F
* x' D! l9 Q2 x0 l R( h Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 X2 u* ~8 ^4 ]2 y" p
- {3 U% g: X) }
Skeleton in the closet. 家丑0 \* g! ^; X& v* v9 |+ R
* {) Q+ Q. `5 r2 ]! j' k: ] Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
, o4 A& b F( ?5 |$ G + M. M) J5 j4 I$ y6 M
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
& F! M3 ^. a% `. i/ r : W+ U7 }# p) F( { A
I am racking my brains. 我正在绞尽脑* E) [5 o9 k8 k* X5 u: L8 T" g
/ F7 t/ `" G( X" ]# P( V7 H1 s
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
. L" H8 N$ I+ _5 T* b$ \& K0 E3 B " k% }' ?! ~; ]# T+ R7 ]
Spacingout = daydreaming. 做白日梦, b# A, t. p% f9 ?& \3 \
$ {2 U3 F1 b4 i1 o$ q F I am so fed up. 我受够了!
: S. x2 I4 j* T7 P- U. l- i : Y% g E% ~6 l4 j: R& d9 I
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
& e1 L, E' X2 P' P* i$ L( r0 d ; s& v/ `* n8 f: ^( ~" w5 M
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?" v( H+ r2 m( l, [ h
* V. s# g9 i6 R. t6 X
By all means = Definitely. 一定是。
3 y8 [. ]8 e1 d7 t# V8 G
$ g- Y/ Y( G* S+ d( ~( b Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!4 H& b3 p$ M! i
0 `1 m5 l3 Z$ e3 }. a I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
2 J. Q, i; I( n' M v1 J n9 ~ / G2 @, U: ]& b
Let’s go Dutch. 各付各的# |9 Y" l& M) w' @) p- k% b
+ [4 h4 l6 N3 O5 J/ r" n5 l
My stomach is upset. 我的胃不舒服9 G; l; u$ |# D
1 c/ b8 X7 Y! G: ?; O# s
diarrhea 拉肚子1 p4 R7 n% S1 }- t' T9 k8 P
0 z) U* i0 R* y; N, \) A 吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
# P! C5 H5 I& V7 ^/ {' S- e/ d $ @- k. u% S# n4 w
可以选择rare, medium或 well-done。" b, O' B& ]. @+ E9 v5 J5 Z
5 Q* `/ y5 X' n9 O# k1 C( K7 Y4 |/ q I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!/ O% V X: H8 R6 ?9 z2 ?
! Q9 z9 B, f" a( M, P& V2 ^ J" Z
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)5 `! y" R z4 V7 K a2 e/ c
! _& H$ k0 l; F; M7 f7 a% j I am not myself today. 我今天什么都不对劲!8 ?# ], A: m4 O1 I/ Q1 Q
* a. V- g& q2 G
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
: ?. W# ~' K; Z: x
% d% c; }0 I% E' e1 x0 V What’s the rush! 急什么!
f" L& |1 q# h7 H7 T; @# [5 F 1 `2 e2 m; d* I: o4 K6 B4 ?
Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
! H5 | g9 a1 w8 [3 x& s8 x% h
& K9 r6 `) L) w l; m I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!$ ~! @5 f" D- i; J' X
% @* j }: M) a" n; b easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
( b+ R+ }" j! a( g O1 F: m
0 D. Q' K( E* V4 l* J! S flunk out 被当掉
& Y; W, {1 H% d4 ?: k" M" L : o* r; C; V6 R
take French leave 不告而别0 ^$ h2 E5 G! e8 {+ E! T4 L5 U0 h
- r( }: y6 p% \$ W% t
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
* o# \, e" Y% s- Y% j' i; u+ _ ; P( d& G" J$ U9 a3 o1 N9 {- H% Z" v
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
* ]1 Q' r0 {: m0 ~% g b3 r
: f; H% k& ?3 B' R1 `5 Z hit the road = take off = get on one’s way 离开。6 l& R4 A/ N, S
: ?% ]7 y! F! P% m3 m) f5 V; n Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
& d7 t F- P4 i: Z$ | $ S% q% U1 Z1 e" @
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。; W! T- E1 J, R1 W5 v* k6 y1 \' o+ R) G
, W% O% }+ U4 e8 V/ C
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。
; ~; h# c2 j$ }2 t) X
m7 Z: M. K* d7 u2 n know one’s way around 识途老马。# C p! _6 ?! c6 J6 s" \ ~
% U* e! _* G! o$ b+ ~ lion’s share 大部分。' z8 x/ X0 s# m0 r c% a
; L8 s1 C- I0 _: P
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 j j$ d0 U- O# W- m" r C
3 a/ V K. e* l/ P F2 H take a back seat. 让步。 |