星巴克全球总裁吉姆当诺的回信(译文)
亲爱的芮先生,
感谢你的来信以及你对星巴克咖啡公司在故宫开店一事的关注。
六年前,应故宫博物院的邀请,星巴克在故宫开了分店。我们是抱着对紫禁城文化历史传统的尊重和高度敏感开设这家分店的。我们一直并且会继续表达我们对(紫禁城)当地的历史文化和社会风俗的尊重。我们也为让这家店适应紫禁城的环境作了认真的努力。
我们能被邀请(到紫禁城)去为顾客提供一个休息和与中国的咖啡销售人员一起享受咖啡的场所,是我们的荣幸。
与我们的顾客和当地的人群建立纽带,对我们来说非常重要。自从我们进入中国,我们一直参与当地社区和文化的活动。我们中国教育基金项目就是一个例子。
再次感谢你给我写信,如果你还有其他问题,请随时联系我。同时,我也已经让星巴克大中国区的副总裁翁以登本人来联系你。
祝好,
吉姆 当诺
(原文)
Dear Mr. Rui,
Thank you for your note and for your concern regarding Starbucks Coffee Company\'s presence in the Forbidden City.
When Starbucks was invited by museum officials to open a store six
years ago, we did so with great sensitivity to, and respect for, the
historic and cultural heritage of the Forbidden City. We have shown and continue to show our respect for local history, culture and social customs, and have made serious efforts to fit within the environment of the Forbidden City.
We are honored and humbled to have been invited to offer customers a place to relax and enjoy a cup of coffee with their local Barista.
Connecting with our customers and the communities in which we operate is important to us. Ever since our entry into China, we have been involved in the local community and its culture. An example of this can be seen in our China Education Fund activities.
Thank you again for reaching out to me. Should you have any additional questions, please do not hesitate to contact me. In the meantime, I have asked Eden Woon, vice president of Starbucks Greater China, to reach out to you personally.
Sincerely,
Jim Donald |